PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, “An ever-recurring delusion!” &ndash | | M. M. Pickthall | | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." | | Shakir | | And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic | | Wahiduddin Khan | | They deny the truth and follow the moon is split asunder | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if they see a sign, they turn aside and say: Incessant sorcery! | | T.B.Irving | | Yet if they see any sign, they avoid it and say: ´It´s constant magic!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet, whenever they see a sign, they turn away, saying, “Same old magic!” | | Safi Kaskas | | If they see a sign, they turn away and say, "same old magic." | | Abdul Hye | | Yet, when they (disbelievers) see a sign, they turn away and say: “This is continuous magic.” | | The Study Quran | | and if they see a sign, they turn away and say, “Incessant sorcery! | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!" | | Abdel Haleem | | Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous" | | Ahmed Ali | | But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing," | | Aisha Bewley | | If they see a Sign they turn away, saying ´There is no end to this witchcraft!´ | | Ali Ünal | | Whenever they see a miracle, they turn from it in aversion and say: "This is sorcery like many others, one after the other." | | Ali Quli Qara'i | | If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | And if they see a Sign they turn aside and say, "Transient magic." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery!" | | Muhammad Sarwar | | Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic" | | Muhammad Taqi Usmani | | When these people see a sign, they turn away and say, .(This is) a transient magic | | Shabbir Ahmed | | But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11) | | Syed Vickar Ahamed | | And if they see a Sign they turn away, and say: "This is persistent magic." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." | | Farook Malik | | Yet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic." | | Dr. Munir Munshey | | When they see a clear sign, they turn away and say, "(It is) an enduring illusion!" | | Dr. Kamal Omar | | And if they will witness a sign, they will avoid and will say: “(This is) sorcery which continues to occur.” | | Talal A. Itani (new translation) | | Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, 'Continuous magic.' | | Maududi | | (Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: "This is an ongoing sorcery." | | Ali Bakhtiari Nejad | | And if they see a miracle they turn away and say: a continuous magic | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But if they see a sign, they turn away and say, “This is a mysterious illusion. | | Musharraf Hussain | | And after seeing the miracle they turned away saying, “This is a powerful magic.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!" | | Mohammad Shafi | | And if they see a sign they turn away and say, "Another delusion!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers, however, make fun of indications of God and refer to it as an act of magic | | Faridul Haque | | And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! | | Maulana Muhammad Ali | | And do you laugh and not weep | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery." | | Sher Ali | | And if they see a Sign, they turn away and say, `An oft-repeated sorcery. | | Rashad Khalifa | | Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if they see any sign, they turn their faces and say this is magic perpetual. | | Amatul Rahman Omar | | Yet, whenever these (disbelievers) see a sign they turn away (paying it no heed) and say, `(It is) an oft-repeated and tremendous illusion. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if they (the disbelievers) see a sign (a miracle), they turn their faces away and say: ‘This is the powerful magic ever running down through ages. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery! | | Edward Henry Palmer | | But if they see a sign they turn aside and say, 'Magic, continuous! | | George Sale | | But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm | | John Medows Rodwell | | But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic | | N J Dawood (2014) | | Yet, when they behold a sign, the unbelievers turn their backs and say: ‘Sorcery unceasing!&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | But when [the unbelievers] see a sign, they turn away and claim, “[This is nothing but] recurring illusion.” | | Ahmed Hulusi | | Yet when they see a miracle they turn away and say, “Ordinary magic”! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Yet whenever they see an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power, and omnipotence, authority and ground for belief, they look upon it as a secret and overmastering influence intended to shake their beliefs and they assert emphatically that such magic as the Messenger enchants them by, is doomed to failure and his hopes will be doomed to disappointment | | Mir Aneesuddin | | And if they see a sign they turn away and say, “Magic (of old) repeated.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|